Traductor y revisor en/de > es

Ale*** ***** (XX años)
Traductor audiovisual y subtitulador en Bbo Subtitulado
Universitat Autònoma de Barcelona
Barcelona,
Barcelona
Este candidato esta dispuesto a trasladarse
|
Experiencia
Traductor audiovisual y subtitulador
Bbo Subtitulado
ene 2017 - feb 2017
Cien horas de prácticas realizadas a distancia que incluyeron diversas tareas dentro del ámbito de la traducción audiovisual: subtitulado y pautado, traducción y ajuste para doblaje, adaptaciones al español de España y traducción para voces superpuestas con y sin guion/transcripción.
Traductor y revisor EN/DE>ES
Autónomo
mar 2016 - Actualmente
Doblaje y voces superpuestas: TakeMaker, Deluxe Spain, International Sound Studio, Best Digital, Tecnison (Grupo Ymagis)

• Traducción DE > ES de la película «Bienvenidos a Alemania»
• Traducción DE > ES de la película «Cuatro contra el banco»
• Traducción EN > ES de la película «6 días»
• Traducción EN > ES de la película «Swinging Safari»
• Traducción DE > ES de la película «En tiempos de luz menguante»
• Traducción de la película «Salyut-7: Héroes en el espacio»
• Traducción DE > ES de la serie «Beat» (T1), Amazon Prime Video
• Traducción EN > ES de la película «Bel Canto: La última función»
• Traducción EN > ES de la película «La boda de mi ex»
• Traducción EN > ES del wéstern «Outlaws and Angels»
• Traducción EN > ES del wéstern «Traded»
• Traducción EN > ES del documental «Make Us Dream», Amazon Prime Video
• Traducción EN > ES de la docuserie «Chicas entre rejas» (T2), Netflix

Subtitulado y SPS: ZOO Digital, IDC Digital, IYUNO, Pixelogic Media, TitraFilm, International Sound Studio

• Revisor acreditado para Netflix (Asset QC Operator)
• Traducción EN > ES del documental «Sound of Berlin», iTunes
• Traducción EN > ES de la serie infantil «Bat Pat» (T1, Ep. 45), Netflix
• Traducción EN > ES de la serie «Matrimonio con hijos» (T7, Ep. 1 y 24; T8 Ep. 11-14 y 25-26; T9 Ep. 13-16), Amazon Prime Video
• Traducción EN > ES de la serie documental «A un instante del terror» (T1, Ep. 7-9), Netflix

Audiodescripción (AD): Festival de cine Inclús (2017 y 2018)

• Guion de AD para el corto «The Silent Child» (Óscar al mejor cortometraje en 2018)

Agencias de traducción especializada: Kocarek, tolingo, Tetras Translations, Zesauro Traducciones, Translation Back Office, Leginda, Flix Translations, Telelingua, Kraus Media, Tradtec, Derra i Mesanza

Agencias de traducción en línea: Tolq, Unbabel, One Hour Translation, Gengo, Translated

Empresas de otros sectores: Fitshop, raybowmedia
Gestor de proyectos
tolingo GmbH
sep 2015 - feb 2016
Empleado en prácticas como gestor de proyectos. Tareas de planificación, coordinación y ejecución de proyectos de traducción para empresas y clientes privados mediante la herramienta TAO memoQ. Trabajo con formatos de archivo variados, uso de memorias terminológicas y glosarios. Generación de presupuestos y control de calidad previa el envío del producto final. Contacto diario con traductores y clientes, tanto vía telefónica como mediante correo electrónico.
Traductor financiero
AMANA consulting GmbH
mar 2015 - ago 2015
Traducción de documentos financieros del alemán al español, entre los que se incluye un programa informático (SmartNotes) destinado a la creación, edición y finalización de informes anuales de empresas.
Auxiliar de conversación de español
Gymnasium Essen Nord-Ost (GENO)
sep 2014 - may 2015
Ayudante de los distintos profesores de español en los niveles EF, Q1 y Q2 —"Oberstufe"— (tres últimos cursos correspondientes a 4.º de ESO, 1.º y 2.º de Bachiller, años previos a la prueba de acceso a la universidad: "Abitur"). Realización de diversos ejercicios: introducción al vocabulario y ampliación del mismo, gramática, pronunciación, comprensión lectora y auditiva, expresión oral y escrita.
Traductor y revisor
brabbl eG
may 2014 - jul 2014
Traductor y revisor (alemán > español). Encargado de traducir en equipo la interfaz de <http://www.brabbl.com/> y de <http://open.brabbl.com/> (aún sin publicar). Manejo de SDL Trados Studio y Multiterm 2011 y toma de contacto la localización de páginas web (nociones básicas).
Traductor equipo principal
UNCHR (Asociación España con ACNUR)
mar 2014 - ago 2014
Traducción de textos relacionados con la situación de los refugiados en áreas de conflicto. Creación y manejo de memorias y terminologías en el programa Déjà Vu X2 a partir de los textos traducidos.
Formación
Máster en Traducción Audiovisual (MUTAV)
Universitat Autònoma de Barcelona
sep 2016 - sep 2017
Formación completa en este ámbito, con módulos que abarcan las diversas modalidades de traducción audiovisual y multimedia, tales como el doblaje, la subtitulación, la subtitulación para personas sordas y con discapacidad auditiva, la audiodescripción para personas ciegas y con discapacidad visual, el sobretitulado de teatro y ópera, la traducción multimedia, la localización web y de videojuegos y el rehablado.
Grado en Traducción e Interpretación
Universidad de Salamanca
sep 2010 - jul 2014
Itinerario de traducción: traducción literaria, de humanidades, jurídica-económica, científico-técnica y audiovisual, así como introducción a la interpretación consecutiva y simultánea.

Mejora de los conocimientos de la lengua materna y de las competencias orales y escritas tanto en inglés como en alemán con el principal objetivo de acercarse al medio real de trabajo dentro del ámbito de la traducción y la interpretación.
Idiomas
Español - Nativo
Inglés - Avanzado
Alemán - Avanzado
Otros datos
Traductor, revisor y editor autónomo a tiempo completo, especializado en el sector audiovisual. Graduado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca (España) y Máster Universitario de Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona (España). Hablante nativo de español con un excelente dominio del inglés y del alemán. He residido tanto en Alemania como en Inglaterra.
Currículums relacionados