Traductor autónomo (en-es/fr-es) o corrector/editor de textos y traducciones

Ele*** ***** (XX años)
Gestora de proyectos de traducción, traductora y correctora/editora en Caja Alta Edición & Comunicación
Universidad de Alicante
Getafe,
Madrid
Este candidato esta dispuesto a trasladarse
|
Experiencia
Gestora de proyectos de traducción, traductora y correctora/editora
Caja Alta Edición & Comunicación
may 2016 - may 2017
Como responsable del departamento, realizaba tareas de traducción (inglés-español), revisión de traducciones (inglés-español y francés español), corrección y edición de textos en castellano, creación de contenidos en castellano, gestión de proyectos de traducción y edición (edición de libros de texto, tesis y materiales para escuelas de negocios). 
Auxiliar de conversación de lengua española
Centre international d'études pédagogiques (CIEP)
oct 2015 - may 2016
Trabajé como auxiliar de conversación de lengua española en dos centros de educación secundaria en Francia (Poitiers): instituto Bois d'Amour y colegio François Rabelais. Durante mi estancia, me encargué de preparar actividades (tanto orales como escritas) para los alumnos franceses de secundaria, así como de ayudar a los profesores de español de los centros a preparar las clases.
Traductor y revisor en prácticas
Comisión Europea
sep 2014 - oct 2014
Realización de traducciones francés-español e inglés-español de todo tipo de documentos emitidos por la Comisión Europea (presupuestos, preguntas parlamentarias, informes de asignación y empleo de partidas presupuestarias, etc) con la herramienta TAO Trados Studio 2011. También me encargaba de revisar textos traducidos por otros compañeros del departamento (adecuación terminológica, estilo y ortografía, etc.).
Lingüista (colaboración)
Sigma Technologies
sep 2013 - dic 2013
Colaboración con el Laboratorio de Lingüística Informática de la Universidad Autónoma de Madrid en un proyecto de etiquetado de un corpus de opinión para la empresa Sigma Technologies. 
Lingüista (colaboración)
el Laboratorio de Lingüística Informática de la Universidad Autónoma de Madrid
jun 2013 - Actualmente
Colaboración con el Laboratorio de Lingüística Informática de la Universidad Autónoma de Madrid en el proyecto Multimédica (corpus que constituirá una herramienta para la traducción y la enseñanza de terminología en el dominio biomédico). 
Lingüista (colaboración)
el Laboratorio de Lingüística Informática de la Universidad Autónoma de Madrid
jun 2013 - jul 2013
Colaboración con el Laboratorio de Lingüística Informática de la Universidad Autónoma de Madrid en el proyecto Multimédica (corpus que constituirá una herramienta para la traducción y la enseñanza de terminología en el dominio biomédico). 
Formación
Máster en Traducción Institucional (traducción jurídica y económica inglés y español)
Universidad de Alicante
sep 2013 - jul 2014
Materias cursadas: Ordenamientos Jurídicos Comparados, Traducción Jurada, Traducción para el Ámbito Económico y Comercial, etc.

Nota media: 8,99.

Trabajo Fin de Máster: De la teoría a la práctica profesional: la traducción inglés-español de un texto político-jurídico sobre los derechos humanos (calificación: 9).
Grado en Traducción e Interpretación
Universidad Autónoma de Madrid
sep 2009 - may 2013
Itinerario: Traducción especializada, cursando, entre otras materias, Traducción Jurídica y Judicial (inglés), Traducción Económica y Financiera (inglés), Traducción Humanístico-Literaria (inglés) y Traducción Especializada (francés).

Idiomas: lengua A: español; lengua B: inglés; lengua C: francés; lengua D: alemán.

Nota media: 8,73

Trabajo Fin de Grado: La traducción financiera (inglés-español): de la teoría a la práctica. El caso del folleto de fondos de inversión (calificación: 10).
Idiomas
Español - Lengua materna
Inglés - Avanzado (traducción)
Francés - Avanzado (traducción)
Alemán - A2 (usuario básico)
Otros datos
Otros cursos realizados
Cursos especializados:

- Traducción jurídica inglés-español: métodos y problemas, impartido en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo del 15 al 19 de julio de 2013, con una duración de 25 horas.

- Curso de Français juridique con una duración de 56 horas realizado durante el curso 2013/2014 en el Instituto Francés de Madrid.

- Curso Dirección General de Traducción de la Comisión Europea: Empleo de Trados-Studio 2011 (DGT – SDL – Trados-Studio 2011 for Newcomers), realizado los días 8 y 9 de septiembre de 2014. Duración: 9 horas.

- Curso de corrección profesional de textos (empresa Cálamo y Cran), acreditado por la Universidad Europea, con una duración de 49 horas.

- Curso de gestión de proyectos de traducción (empresa Cálamo y Cran), con una duración de 45 horas.

- Curso de Trados (empresa Cálamo y Cran), acreditado por la Universidad Europea, con una duración de 15 horas.
Currículums relacionados