Profesora de inglés/ español/traductora/intérprete

*** ***** (XX años)
Traductora/intérprete judicial en Consejeria de Interior y grupo SEPRO anteriormente
Universidad CITY de Londres
Madrid,
Madrid
|
Experiencia
Traductora/intérprete judicial
Consejeria de Interior y grupo SEPRO anteriormente
sep 2018 - feb 2020
Traducción judicial, jurídico, escrita y oral español>inglés
PROFESORA DE INGLÉS
VAUGHAN SYS
sep 2016 - mar 2018
CLASES DE INGLÉS PARA GRUPOS Y PARTICULARES EN ESCUELA Y EMPRESAS Y CLASES ESPORÁDICAS DE ESPAÑOL
Traductora/intérprete
Autónomo y voluntario
jun 2006 - jun 2011
Traducción escrita de textos médicos, de hostelería, periodísticos esp>ingl>esp e intérprete en reuniones y charlas médicas en varias ocasiones.
ANFITRIÓN TURÍSTICO
PORTSMOUTH HISTORIC DOCKYARD
jun 2004 - ago 2004
Venta de entradas e intérprete vis-á-vis de inglés y francés en la base histórica naval de Portsmouth, Reino Unido
Formación
Máster en Periodismo internacional (no completado)
Universidad CITY de Londres
sep 2004 - jul 2005
Asignaturas cursadas y calificaciones: Noticias Internacionales (6,15), Relaciones Internacionales (Política y Economía Global (5,02),
Periodismo y Sociedad (Internacional) (5,65) Especialidad del Periodismo del Derecho Penal (6,1), Periodismo Digital (6,1), Proyecto
de Radio (6,0) Radio (4,43)
Aptitudes adquiridas: Trabajar en plazos cortos de tiempo, trato de la información y búsqueda en la producción de boletines de noticias
y trabajos en temas diversos. Saber crear y confirmar citas, acudir siendo siempre puntual y atravesando la ciudad de Londres para
encontrar entrevistas, pudiendo reunir toda la información necesaria para la preparación , redacción y emisión de paquetes de radio,
trabajos y artículos escritos. Trabajar con otros estudiantes de diversas partes del mundo. Saber transmitir mis ideas. Perfeccionar
presentaciones en Powerpoint. Saber controlar el tiempo en entrevistas. Saber seleccionar la información más relevante y clasificarla
en orden de prioridad. Controlar estudios de radio. Controlar la grabación de entrevistas e información mediante grabadora minidisc.
Licenciatura en Traducción e Interpretación (homologada)
Universidad de Portsmouth
sep 2000 - jul 2004
Calificación nacional o internacional: 2:1, Sobresaliente
Asignaturas: Español, Inglés, Francés, Alemán, Lingüística Aplicada, Teoría y Práctica de la Traducción Directa e Inversa, Teoría y
Práctica de la Interpretación Simultánea / Consecutiva / Bilateral, Seminarios en traducción asistida por ordenador, Subtitulado,
Civilización Británica I & II, Comunicación Lingüística y Culturas Extranjeras, Integración Económica Europea, Culturas
Empresariales en Europa, Tesina (Interpretación Simultánea para Conferencias vs. Interpretación Simultánea para la Televisión)
Aptitudes adquiridas: Perfeccionar mis dos primeros idiomas y trabajar en la traducción oral y escrita entre estos dos idiomas.
También con mi tercera y cuarta lengua. Ampliar mi léxico, uso de sintaxis y mejorar mi conocimiento de diferentes culturas,
civilizaciones y culturas empresariales. Saber mantener el ritmo y velocidad en la traducción, tratar con el estrés, subtitular, usar bases
de datos en la traducción asistida por ordenador y software relacionado. Escribir una tesina de alrededor de 10,000 palabras. Mejorar
mi búsqueda de información relacionada.
Idiomas
Castellano - Lengua materna
Inglés - Bilingüe
Francés - Medio
Alemán - Bajo
Griego moderno - Bajo
Currículums relacionados