Profesora de inglés/traductora

Ana*** *****
Profesora de inglés en clases particulares a una trabajadora de la empresa Grifols en Ana Belén Martínez
Cálamo & Cran, acreditado por la Universidad Europea de Madrid
Parets del Vallès,
Barcelona
|
Experiencia
Profesora de inglés en clases particulares a una trabajadora de la empresa Grifols
Ana Belén Martínez
sep 2013 - jun 2015
•	Clases adaptadas a su nivel de inglés y a las necesidades específicas de su puesto de trabajo.
Gestora de proyectos multilingües autónoma
Kobalt Languages
jul 2011 - oct 2012
•	Coordinación y administración de todo el proceso de traducción, desde la recepción de los archivos originales hasta la entrega final al cliente.
•	Contacto y negociación con clientes y traductores.
•	Creación y mantenimiento de memorias de traducción y creación y actualización de glosarios y criterios lingüísticos según el cliente.
•	Control de calidad de las traducciones y resolución de dudas.
•	Coordinación de los equipos de trabajo.
•	Selección de nuevos colaboradores.
Revisora, Language Lead y Project Manager Associate autónoma
Tradnologies
oct 2010 - may 2011
•	Proyecto de localización de una plataforma de gestión hospitalaria.
•	Revisión de gran parte del contenido.
•	Creación de glosarios y fijación de criterios lingüísticos.
•	Coordinación del equipo de traductores y revisores.
•	Resolución de dudas.
•	Creación y gestión de memorias de traducción y material de referencia.
Traductora autónoma
Ana Belén Martínez
abr 2005 - ene 2018
•	Localización de software (interfaz de usuario, ayudas en línea, documentación) y de páginas web.
•	Nuevas tecnologías y TI: Internet, hardware, software, redes, telecomunicaciones, e-Learning, almacenamiento, redes sociales, mensajería, licencias de usuario final, conectividad, FTP, seguridad, etc.
•	Manuales y guías de usuario de GPS, impresoras, grabadores y reproductores de DVD, etc.
•	Electrónica de consumo: documentación, especificaciones y descripción de hardware, etc.
•	Marketing: folletos, cartas comerciales, catálogos, etc.
•	Documentación interna y externa para organizaciones de diversa índole.
•	Revisión y corrección de textos traducidos y originales, redacción de pautas y criterios lingüísticos y asesoramiento lingüístico y terminológico.
•	Creación de glosarios terminológicos.
•	Procesos de control de calidad mediante ApSIC XBench y otros programas del cliente.
Prácticas de traducción
SLS International
oct 2004 - mar 2005
•	Prácticas en la agencia de traducción SLS-International: tareas de traducción de documentación diversa, gestión de proyectos, mantenimiento de memorias de traducción asistida y participación en proyectos de maquetación.
Formación
Curso Profesores de Español
Cálamo & Cran, acreditado por la Universidad Europea de Madrid
Curso para ser profesor de español como lengua extranjera.
Community Management para traductores
ATRAE

          
          
Metodología del español como lengua extranjera
Universitat de Barcelona – IL3

          
          
Módulo de traducción multimedia perteneciente al Posgrado de Traducción Audiovisual Virtual
Universidad Autónoma de Barcelona

          
          
Posgrado en Traducción y Tratamiento Informático de Textos
Universidad Pompeu Fabra

          
          
Traductora e Intérprete Jurada de inglés emitido por el MAEC

          
          
Licenciatura en Traducción e Interpretación
Universidad Pompeu Fabra

          
        
Idiomas
Castellano - Lengua materna
Catalán - Lengua materna
Inglés - Nivel superior
Ruso - Nivel básico
Otros datos
Informática
•	Herramientas de ofimática: Word, Excel, Access y PowerPoint
•	Herramientas de edición: Adobe Acrobat
•	Herramientas de traducción asistida: Trados, SDL Trados Studio e Idiom
•	Herramientas de gestión terminológica: Multiterm, ApSIC XBench
•	Conocimiento del lenguaje HTML

Algunos proyectos destacados
•	Localización de una selección de páginas e itinerarios de G Adventures: www.gadventures.com (2016-2017).
•	Traducción y creación de VIDAL, I. N. (2015). ¿Por qué una mujer no puede entrenar a un hombre?, [en línea]. Madrid: Punto de Break. Disponible en: http://www.puntodebreak.com/2015/09/29/mujer-no-entrenar-hombre [6 de abril de 2017].
•	Traducción de la entrevista en VIDAL, I. N. (2015). Federer: "Me gustaría que los padres dijeran que fui un buen ejemplo para sus hijos", [en línea]. Madrid: Punto de Break. Disponible en: 
http://www.puntodebreak.com/2015/05/11/federer-gustaria-padres-dijeran-buen-ejemplo-hijos [6 de abril de 2017].
•	Corrección de AUTE, L. E. et alter (2014). Mujeres. Madrid: Gerüst Creaciones S. L.
Currículums relacionados