Profesora de inglés/traductora
Ana*** *****
Profesora de inglés en clases particulares a una trabajadora de la empresa Grifols en Ana Belén Martínez
Cálamo & Cran, acreditado por la Universidad Europea de Madrid
Parets del Vallès,
Barcelona
|
Experiencia
Profesora de inglés en clases particulares a una trabajadora de la empresa Grifols
Ana Belén Martínez
sep 2013
-
jun 2015
• Clases adaptadas a su nivel de inglés y a las necesidades específicas de su puesto de trabajo.
Gestora de proyectos multilingües autónoma
Kobalt Languages
jul 2011
-
oct 2012
• Coordinación y administración de todo el proceso de traducción, desde la recepción de los archivos originales hasta la entrega final al cliente. • Contacto y negociación con clientes y traductores. • Creación y mantenimiento de memorias de traducción y creación y actualización de glosarios y criterios lingüísticos según el cliente. • Control de calidad de las traducciones y resolución de dudas. • Coordinación de los equipos de trabajo. • Selección de nuevos colaboradores.
Revisora, Language Lead y Project Manager Associate autónoma
Tradnologies
oct 2010
-
may 2011
• Proyecto de localización de una plataforma de gestión hospitalaria. • Revisión de gran parte del contenido. • Creación de glosarios y fijación de criterios lingüísticos. • Coordinación del equipo de traductores y revisores. • Resolución de dudas. • Creación y gestión de memorias de traducción y material de referencia.
Traductora autónoma
Ana Belén Martínez
abr 2005
-
ene 2018
• Localización de software (interfaz de usuario, ayudas en línea, documentación) y de páginas web. • Nuevas tecnologías y TI: Internet, hardware, software, redes, telecomunicaciones, e-Learning, almacenamiento, redes sociales, mensajería, licencias de usuario final, conectividad, FTP, seguridad, etc. • Manuales y guías de usuario de GPS, impresoras, grabadores y reproductores de DVD, etc. • Electrónica de consumo: documentación, especificaciones y descripción de hardware, etc. • Marketing: folletos, cartas comerciales, catálogos, etc. • Documentación interna y externa para organizaciones de diversa índole. • Revisión y corrección de textos traducidos y originales, redacción de pautas y criterios lingüísticos y asesoramiento lingüístico y terminológico. • Creación de glosarios terminológicos. • Procesos de control de calidad mediante ApSIC XBench y otros programas del cliente.
Prácticas de traducción
SLS International
oct 2004
-
mar 2005
• Prácticas en la agencia de traducción SLS-International: tareas de traducción de documentación diversa, gestión de proyectos, mantenimiento de memorias de traducción asistida y participación en proyectos de maquetación.
Formación
Curso Profesores de Español
Cálamo & Cran, acreditado por la Universidad Europea de Madrid
Curso para ser profesor de español como lengua extranjera.
Community Management para traductores
ATRAE
Metodología del español como lengua extranjera
Universitat de Barcelona – IL3
Módulo de traducción multimedia perteneciente al Posgrado de Traducción Audiovisual Virtual
Universidad Autónoma de Barcelona
Posgrado en Traducción y Tratamiento Informático de Textos
Universidad Pompeu Fabra
Traductora e Intérprete Jurada de inglés emitido por el MAEC
Licenciatura en Traducción e Interpretación
Universidad Pompeu Fabra
Idiomas
Castellano - Lengua materna
Catalán - Lengua materna
Inglés - Nivel superior
Ruso - Nivel básico
Otros datos
Informática
• Herramientas de ofimática: Word, Excel, Access y PowerPoint • Herramientas de edición: Adobe Acrobat • Herramientas de traducción asistida: Trados, SDL Trados Studio e Idiom • Herramientas de gestión terminológica: Multiterm, ApSIC XBench • Conocimiento del lenguaje HTML
Algunos proyectos destacados
• Localización de una selección de páginas e itinerarios de G Adventures: www.gadventures.com (2016-2017). • Traducción y creación de VIDAL, I. N. (2015). ¿Por qué una mujer no puede entrenar a un hombre?, [en línea]. Madrid: Punto de Break. Disponible en: http://www.puntodebreak.com/2015/09/29/mujer-no-entrenar-hombre [6 de abril de 2017]. • Traducción de la entrevista en VIDAL, I. N. (2015). Federer: "Me gustaría que los padres dijeran que fui un buen ejemplo para sus hijos", [en línea]. Madrid: Punto de Break. Disponible en: http://www.puntodebreak.com/2015/05/11/federer-gustaria-padres-dijeran-buen-ejemplo-hijos [6 de abril de 2017]. • Corrección de AUTE, L. E. et alter (2014). Mujeres. Madrid: Gerüst Creaciones S. L.
Currículums relacionados