Curso Preparatorio para Las Pruebas a Traductor de La Uniòn Europea: Aspirantes con Inglés como L1 Online

Información
Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Online
Temario
Objetivos

Trabajar, desarrollar y consolidar las capacidades lingüísticas, traductológicas y estilísticas específicas del inglés, así como de las otras dos lenguas extranjeras implicadas, que le son necesarias al aspirante que desee presentarse a la pruebas de traductor de la Unión Europea (UE), profundizando a su vez en los aspectos básicos y en las habilidades de razonamiento fundamentales que le permitirán superar con éxito el proceso de oposición.

Dirigido a

Este curso está orientado a profesionales, investigadores o estudiantes, cuya lengua materna sea el inglés (o cuenten con un nivel equivalente), que tengan interés en opositar al cuerpo de traductores de la Unión Europea (UE), por la especialidad de inglés. Además, deberán tener conocimientos superiores al B2 (según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas - MCERL) de una L2 (alemán o francés, según el caso) y de una L3 (alemán, español, francés o italiano, según el caso, debiendo ser distinta a la L2).

Programa
Lección 01 Introducción a la UE: fundamentación teórica y organización
Lección 02 La EPSO y las pruebas a traductor de la UE: el proceso de selección
Lección 03 “ADMISSION TESTS” (parte I): pruebas de razonamiento verbal, numérico y abstracto
Lección 04 “ADMISSION TESTS” (parte II): pruebas de comprensión lingüística en L2 y L3
Lección 05 “TRANSLATION TESTS” (parte I): traducción (L2 > L1 [EN])
Lección 06 “TRANSLATION TESTS” (parte II): traducción (L3 > L1 [EN])
Lección 07 “ASSESMENT CENTRE”: entrevista dirigida, ejercicio grupal y presentación oral en la L2
Lección 08 Simulación de examen y últimos consejos

Evaluación
1. Las calificaciones serán de carácter numérico, oscilando del 0 al 10. Cada lección contará con una calificación global propia, basada en las tareas propuestas para su superación. La nota final tendrá lugar con la superación de la octava y última lección, y será el resultado tras calcular la media de todas las calificaciones globales.

2.ª El inicio de la actividad académica tendrá lugar transcurridos diez días desde el momento en que le sea comunicada la admisión. Concretamente, a lo largo de esos diez días, le será indicado el login (Usuario) y la clave (Contraseña) que le permitirán acceder a nuestro Campus Virtual y, con ello, el acceso a la primera lección del curso.

3.ª Una vez tenga acceso a nuestro Campus Virtual, se le mostrará la primera lección del curso, debiendo leer la información que aparece en sus distintos apartados y hacer las tareas propuestas en la pestaña de “Tareas” (bien de “Traducción” bien de “Terminología / Otras Tareas”). Una vez nos las haya enviado (proceso que es realizado a través de la propia pestaña de “Tareas”), se las corregiremos y devolveremos por correo electrónico. En el acto de devolución de tareas corregidas, se activarán dos protocolos:

a) Al tiempo que le enviamos las correcciones de la primera lección, le propondremos la realización de unas tareas adicionales (aún dentro de esta primera lección) con idéntico perfil a las primeras ya corregidas, a fin de que pueda implementar en éstas lo corregido en aquellas.

b) Al tiempo que le enviamos las correcciones de la primera lección, justo en ese instante, la daremos acceso a la segunda lección. Y de esta forma procederemos, así sucesivamente, con todas y cada una de las lecciones de que consta el curso.

4.ª El tratamiento de las distintas lecciones de que consta el curso podrá organizarlo usted en virtud de su propia agenda, pues irá accediendo a cada lección y, con ello, avanzando en él en la medida en que realice las tareas de la lección anterior. Para desarrollar todas las lecciones, dispone de un año completo de plazo a partir del día en que le habilitemos el acceso, no obstante, en caso de que precise de más tiempo, podremos concederle, previa solicitud, una única prórroga de seis meses sin necesidad de abonar tasas adicionales, siempre y cuando dicha solicitud sea justificada con motivos de peso que hayan imposibilitado la finalización del curso, los cuales, serán valorados por nuestra Comisión Académica, desde donde se decidirá la concesión de dicha prórroga.
Otros cursos de esta academia
Curso de Traducción Al Español de Textos Técnicos Italianos Online
(Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción )
El tratamiento de cada género textual, en las distintas lecciones, vendrá acompañado de traducciones resueltas y comentadas, así como de textos paralelos y propuestas...
Curso de Traducción Al Español de Textos Biosanitarios Italianos Online
(Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción )
El tratamiento de cada género textual, en las distintas lecciones, vendrá acompañado de traducciones resueltas y comentadas, así como de textos paralelos y propuestas...
Curso de Traducción Al Italiano de Textos Jurídicos Españoles Online
(Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción )
El objetivo fundamental del presente curso es el tratamiento traductológico de textos jurídicos en la combinación lingüística español (lengua de partida) - italiano...
Curso de Traducción Al Español de Textos Literarios Italianos Online
(Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción )
El tratamiento de cada género textual, en las distintas lecciones, vendrá acompañado de traducciones resueltas y comentadas, así como de textos paralelos y propuestas...
Curso de Traducción en Música: Sobretitulado de ópera, Zarzuela y Teatro Musical Online
(Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción )
Lección 09: confección y estrategia: ensayando el sobretitulado...el objetivo del presente curso es doble: por un lado, atraer e introducir a profesionales y estudiantes...
Curso de Traducción Al Italiano de Textos Periodísticos Españoles Online
(Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción )
El tratamiento de cada género textual, en las distintas lecciones, vendrá acompañado de traducciones resueltas y comentadas, así como de textos paralelos y propuestas...
Curso de Traducción Al Español de Textos Económicos Italianos Online
(Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción )
El objetivo fundamental del presente curso es el tratamiento traductológico de textos económicos en la combinación lingüística italiano (lengua de partida) - español...
Curso de Traducción Al Italiano de Textos Técnicos Españoles Online
(Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción )
El tratamiento de cada género textual, en las distintas lecciones, vendrá acompañado de traducciones resueltas y comentadas, así como de textos paralelos y propuestas...
Curso de Orientación Profesional y Emprendimiento para Traductores Online
(Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción )
Cómo acceder al mismo, cómo tener éxito y qué es lo que deben tener en cuenta legalmente para poder ejercer la profesión...además, otros factores como la tendencia...
Curso de Traducción Al Italiano de Textos Literarios Españoles Online
(Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción )
El tratamiento de cada género textual, en las distintas lecciones, vendrá acompañado de traducciones resueltas y comentadas, así como de textos paralelos y propuestas...