Curso de Traducción profesional inglés español

Información
Cálamo & Cran
0 €
A distancia/online
Filología Inglesa
Cursos
Descripción del curso
Curso acreditado por la Universidad Europea (UEM). ¿QUÉ NOS DIFERENCIA DE OTROS CURSOS DE TRADUCCIÓN? PREPARACIÓN PARA EL MERCADO LABORAL. Nuestro objetivo no es prepararte para un examen o diploma concreto de traducción, sino para el examen más difícil de todos: la vida laboral. A los traductores profesionales no se les piden títulos o acreditaciones, sino que se los valora y reconoce por su saber hacer. De hecho, para comenzar a trabajar con cualquier empresa o agencia han de realizar pruebas de traducción, independientemente de la formación que tengan. ENTREGAS PERIÓDICAS DE TRADUCCIONES. Empezarás a traducir desde el primer día. A lo largo del curso deberás realizar más de 30 traducciones de diversas temáticas y más de 60 ejercicios que te ayudarán a asentar las técnicas y procedimientos que vayas aprendiendo. Las traducciones que realices serán comoencargos reales de traducción. Todos estos trabajos serán evaluados para tu certificado final. EJERCICIOS DE APOYO A LA TEORÍA. Además de los textos que tendrás que traducir, a lo largo del curso realizarás distintos ejercicios que te proporcionarán mayor soltura. TUTORÍAS. El tutor del curso te ofrecerá atención personalizada para resolver tus dudas. A lo largo del curso tendrás oportunidad de contactar con tu tutor para que te oriente sobre cómo mejorar y aprovechar al máximo los contenidos del curso. PRUEBA DE ACCESO. Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento PROYECTO FINAL. Para nosotros es fundamental que salgas bien preparado del curso. El proyecto final del curso, es un simulacro de un encargo real. Nos servirá para asegurarnos de que has asimilado los contenidos del curso y de que estás preparado para enfrentarte al mercado laboral.
Temario
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN? Introducción 1. Terminología básica de traducción 2. Metodología de traducción 3. Procedimientos de traducción Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción? Ejercicio 2: Traducción comparada Ejercicio 3: Traducción a la vista Ejercicio 4: Unidades de traducción Ejercicio 5: Transposición Ejercicio 6: Modulaciones Ejercicio 7: Procedimientos de traducción Texto 1: Carta profesional Texto 2: Contracubierta de libros Texto 3: Texto con terminología de traducción UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA 1. La teoría del marco global 2. La equivalencia en la traducción Ejercicio 8: Reformulación Ejercicio 9: Procedimientos de traducción Ejercicio 10: Reformulación Texto 4: Artículo de sociedad Texto 5: Artículo periodístico con equivalencias culturales Texto 6: Texto técnico UNIDAD DIDÁCTICA 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO? 1. La teoría del sentido 2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor 3. El funcionalismo y el análisis textual Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas Ejercicio 12: Reformulación Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto Ejercicio 15: Reformulación Texto 7: Artículo de tecnología Texto 8: Artículo periodístico Texto 9: Artículo periodístico Texto 10: Reseña editorial UNIDAD DIDÁCTICA 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN? 1. Clasificación de las traducciones 2. Introducción a la interpretación 3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones Texto 11: Texto publicitario Texto 12: Instrucciones de juegos de mesa Texto 13: Artículo sobre la educación bilingüe UNIDAD DIDÁCTICA 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR? 1. La traducción semántica y la traducción comunicativa 2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido 3. La teoría de la manipulación Ejercicio 17: Traducción comunicativa y semántica Ejercicio 18: Traducción comunicativa Ejercicio 19: Teoría del skopos Ejercicio 20: Teoría de la manipulación Ejercicio 21: Revisión de traducciones Texto 14: Entrevista Texto 15: Receta de cocina Texto 16: Artículo con referencias culturales UNIDAD DIDÁCTICA 6. ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN PARA TRADUCTORES 1. Puntuación 2. Uso de mayúsculas y minúsculas 3. Acentuación 4. Palabras y secuencias de difícil ortografía Ejercicios 22 a 42 Texto 17: Texto literario Texto 18: Contrato Texto 19: Texto de la ONU Texto 20: Ofertas de empleo Texto 21: Texto social UNIDAD DIDÁCTICA 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN 1. Errores gramaticales habituales: el verbo 2. Errores gramaticales habituales: los pronombres 3. Errores gramaticales habituales: los determinantes 4. Errores gramaticales habituales: los números Ejercicios 43 a 56 Texto 22: Texto metalingüístico Texto 23: Artículo sobre el lenguaje UNIDAD DIDÁCTICA 8. OTROS ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN 1. Influencias de otras lenguas 2. Las preposiciones 3. Concordancia y discordancia 4. Errores de género y número 5. La ambigüedad en una traducción 6. Unión y separación de elementos en la escritura Ejercicios 57 a 71 Texto 24: Texto económico Texto 25: Artículo sociológico UNIDAD DIDÁCTICA 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN Introducción 1. Documentación y recursos on line 2. Memorias de traducción 3. Word para traductores 4. Excel para traductores 5. PowerPoint para traductores 6. Traducir en maqueta Ejercicios prácticos Texto 26: Reseña de película Texto 27: Reseña de película Texto 28: Artículo histórico Texto 29: Texto literario Texto 30: Artículo sobre economía Texto 31: Texto científico Texto 32: Texto técnico Texto 33: Instrucciones Texto 34: Texto comunicativo UNIDAD DIDÁCTICA 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES 1. Trabajar como traductor  freelance 2. La campaña de promoción personal 3. Primeros encargos 4. Tarifas e ingresos 5. Trámites legales para iniciar la actividad 6. Reflexión final sobre la traducción 7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional Ejercicios 72 a 74 Ejercicio 75 Texto 35: Nota de prensa corporativa PRÁCTICA FINAL
Otros cursos de esta academia
Curso de Diseño gráfico
(Cálamo & Cran)
Nociones de composición tipografía, composición, legibilidad...opciones para pdf...propiedades y usos de las maestras...aplicación básica del color...
Curso de Adobe After Effects
(Cálamo & Cran)
Animaciones complejas...mezclando efectos...repasamos las herramientas más importantes y damos consejos orientados tanto a la elaboración de gráficos en movimiento...
Curso de Adobe Premiere
(Cálamo & Cran)
Vincular medios...por lo que vamos un paso más allá de la mera edición y damos un acabado más profesional a nuestros trabajos...otras opciones de la ventana origen...
Curso de Adobe Photoshop
(Cálamo & Cran)
Perfeccionando los bordes de las selecciones...modos de vista, detección y ajuste  4...las capas de ajuste  6...ajustes básicos...panel capas, crear y eliminar una...
Curso de Diseño de HTML y CSS con Dreamweaver
(Cálamo & Cran)
Tipos de posicionamiento...dar formato con el diseñador de css...valor semántico del etiquetado y etiquetas semánticamente neutras...uso de media queries...
Curso de Edición de vídeo
(Cálamo & Cran)
Animaciones complejas...por lo que vamos un paso más allá de la mera edición y damos un acabado más profesional a nuestros trabajos...mates de seguimiento y herramienta...
Curso de Maquetación en XML con InDesign
(Cálamo & Cran)
La definición del documento...introducción a xml...exportación de xml...automatizar el formato mediante asignación de etiquetas a estilos...añadir atributos...
Curso de Adobe Illustrator
(Cálamo & Cran)
Opciones para pdf...bibliotecas de colores...illustrator además forma parte, junto con photoshop e indesign, del "trípode básico" de herramientas del diseño líderes...
Curso de Redacción profesional (Madrid)
(Cálamo & Cran)
Su objetivo, por tanto, es redondear la efectividad de las comunicaciones perfeccionando su carga visual...cuanto más sencillo, mejor...sin embargo, cada día disponemos...
Entorno colaborativo editorial con Incopy
(Cálamo & Cran)
Control de cambios...en la actualidad los flujos de trabajo editoriales son lineales, ya que hasta que un usuario no termina su trabajo, el siguiente no puede avanzar...