Curso de Trados

Información
Cálamo & Cran
240  €
Presencial
Traducción
Curso
Madrid San Marcos 39, 28004, Madrid, España
Descripción del curso
¿Te dedicas profesionalmente a la traducción y quieres aprender a utilizar Trados Studio para poder utilizarlo como herramienta de trabajo? El curso Trados, ofrecido e impartido por Cálamo & Cran y publicado en el catálogo formativo de .com, te aportará todos los conocimientos y competencias necesarias para que seas capaz de poner en práctica, de manera profesional y eficaz, técnicas de manejo de Trados Studio. Esta formación se desarrollará de manera presencial en la ciudad de Madrid, y podrás escoger entre las tres convocatorias propuestas. Cada una de ellas tiene un horario diferente, de manera que podrás elegir si quieres hacer el curso de manera intensiva durante todos los días de la semana o si prefieres asistir a clase sólo un día a la semana alargando la duración de la formación. Si eres trabajador en activo inscrito en el Régimen General, podrás bonificar el curso a través de tu empresa y de la Fundación Tripartita, de manera que te saldrá gratis. En caso de que seas estudiante, menor de 26 años, antiguo alumno del centro, miembro de una asociación de traducción y corrección o desempleado, podrás optar a un descuento del importe correspondiente a los gastos de matrícula.
Preguntas Frecuentes
Pilar Tutor Traductora especializada en textos informáticos y técnicos Licenciada en Antropología americana y en Filología inglesa, lleva más de 20 años en el mundo editorial y de la traducción. Ha trabajado como editora, escribe libros de divulgación para SM y Susaeta, y desde 1990 es traductora freelance. Sus idiomas de trabajo son el inglés y el francés. En los últimos años, se ha especializado en todas las fases de la localización de software, desde la traducción hasta el testing funcional, pasando por la revisión, aunque intenta compaginar esta actividad con la traducción de libros divulgativos.
Temario
Temario UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A SDL TRADOS STUDIO En esta unidad aprenderás qué es Trados Studio y la terminología básica de este programa con la que tendrás que familiarizarte. Navegarás por la interfaz de este programa y sus distintas pantallas y opciones. 1. Introducción a los programas TAO. 2. Trados Studio: conceptos báscos, la interfaz, las vistas, la cinta, la pantalla de edición, la organización del trabajo... Ejercicios Práctica 1 UNIDAD DIDÁCTICA 2. TRADUCCIÓN DE UN ÚNICO DOCUMENTO En esta unidad vamos a traducir un documento creando, para ello, una memoria. También explicaremos cómo analizar el documento para comprobar cuánto tenemos que traducir y cómo "limpiarlo" y así obtener la versión final que entregaremos al cliente. 1. Algunos términos clave. 2. Traducción de un único archivo y creación de una memoria de traducción (crear, abrir y guardar una memoria). Ejercicios Práctica 2 UNIDAD DIDÁCTICA 3. OPCIONES DEL PROYECTO Y OPCIONES DE LA VISTA EDITOR En esta unidad vamos a ver todas las opciones que pone Trados Studio a nuestra disposición y que podemos definir cuando trabajamos con un proyecto concreto o para todos los proyectos. También veremos cómo gestionar y tratar las etiquetas. 1. Opciones del proyecto. Preferencias generales. 2. Vista editor. Ventanas de la vista editor. Iconos de estado de los segmentos. Traducción de una coincidencia parcial (fuzzy match). Vista previa y disposición de los panels. Tratamiento de las etiquetas. Etiquetas fantasma. Ejercicios Práctica 3 UNIDAD DIDÁCTICA 4. CREACIÓN DE UN PROYECTO En esta unidad veremos el procedimiento básico y fundamental de Trados Studio: la creación de un proyecto. Todos los archivos se traducen y se gestionan como parte de un proyecto, que puede contener uno o varios archivos para su traducción en uno o varios idiomas. Otros elementos del proyecto son las memorias de traducción, el material de referencia, las bases de datos y los diccionarios. 1. Introducción a la creación de un proyecto. 2. Pasos para la creación de un proyecto. Ejercicios Práctica 4 UNIDAD DIDÁCTICA 5. PAQUETES DE PROYECTO Y FILTROS Vamos a explicar en esta unidad en qué consisten los paquetes de proyecto y cómo traducirlos. 1. Traducción de paquetes de proyecto. 2. Corrección ortográfica. 3. Creación de un paquete de retorno. 4. Cómo trabajar con filtros de estado y de búsqueda. 5. Panel Filtrar proyectos. Ejercicios Práctica 5 UNIDAD DIDÁCTICA 6: CONTROL DE CALIDAD En esta unidad vamos a ver con detalle una de las funciones más útiles d eTrados Studio: el control de calidad (del inglés Quality Assurance). 1. Control de calidad. 2. Configuración de las opciones de control de calidad en QA Checker 3.0 Ejercicios Práctica 6 UNIDAD DIDÁCTICA 7. TAREAS POR LOTES Y GESTIÓN DE MEMORIAS En esta unidad vamos a explicar las tareas por lotes, es decir, procesos que se realizan sobre un archivo individual o sobre un grupo de archivos. También vamos a describir cómo gestionar las memorias, como importar o exportar memorias, cómo editarlas y cómo creara listas de variables. 1. Tareas por lotes. 2. Gestión de memorias. Memoria principal y memoria del proyecto. Cómo abrir una memoria. Edición de memorias. Exportar e importar memorias. Ejercicios Práctica 7 UNIDAD DIDÁCTICA 8. ALINEACIÓN DE DOCUMENTOS E INTRODUCCIÓN A MULTITERM En esta unidad explicamos la alineación de documentos, para aprovechar documentos monolingües, en el idioma original y de destino, que hayamos traducido ya, así como una introducción a MultiTerm, la base de datos terminológica que incluye Trados. Esta sirve para crear glosarios o convertir glosarios de otros formatos y vincularlos a la traducción en curso. También veremos cómo convertir un glosario Excel en un glosario MultiTerm. 1. Alineación de documentos. 2. Introducción a MultiTerm. Creación de una base de datos terminológica. Adición de términos a la base de datos al traducir. Utilización de la base de datos en la traducción. 3. Creación de un glosario MultiTerm a partir de un archivo Excel. Ejercicios Práctica 8 UNIDAD DIDÁCTICA 9. CREACIÓN DE PAQUETES Y CREACIÓN DE DICCIONARIO AUTOSUGGEST En esta unidad final esbozaremos dos procedimientos que solo se pueden realizar con la versión Professional de Trados Studio 2017: la creación de paquetes de proyecto y la creación de diccionarios AutoSuggest. 1. Creación de un paquete de proyecto. 2. Creación de un diccionario AutoSuggest. Ejercicios Práctica 9 UNIDAD DIDÁCTICA 10. ORIENTACIÓN LABORAL Un buen traductor no es nadie si no sabe venderse bien. El objetivo de esta unidad didáctica es orientarte sobre cómo preparar tu CV, cómo realizar una prueba real de traducción y cómo conseguir tus primeros encargos. 1. Trabajar como traductor freelance. Salidas laborales. El traductor freelance. El traductor como revisor. 2. La campaña de promoción personal. El currículo. La planificación. Buscar trabajo en la red. 3. Primeros encargos. Tipos de clientes. Cómo afrontar una prueba de traducción. El primer trabajo. El plazo. 4. Tarifas e ingresos. Presupuestos. 5. Trámites legales para iniciar la actividad. Administración de Hacienda. Seguridad Social. 6. Reflexión final sobre la traducción. 7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.
Otros cursos de esta academia
Curso de Maquetación con Adobe InDesign
(Cálamo & Cran)
Modos de paginación...meter correcciones: buscar y cambiar...rodear imágenes con texto...paleta de capas...propiedades y usos de las maestras...guías y rejillas...
Curso de Adobe Photoshop
(Cálamo & Cran)
Recursos: enlaces de interés unidad 9...perfeccionando los bordes de las selecciones...selecciones irregulares...ajustes básicos...las opciones del texto...
Curso de Diseño gráfico
(Cálamo & Cran)
Nociones de composición tipografía, composición, legibilidad...opciones para pdf...propiedades y usos de las maestras...aplicación básica del color...
Curso de Edición de vídeo
(Cálamo & Cran)
Animaciones complejas...otras opciones de la ventana origen...fundamentos de la imagen y el vídeo digital esta primera unidad muestra los fundamentos que deben tenerse...
Curso de Diseño de cubiertas de libros
(Cálamo & Cran)
El dato más delicado y esencial ¿cómo se calcula el grosor del lomo? metidos en faena modelo de instrucciones de un cliente...partes esenciales de las que suelen...
Curso de Adobe Premiere
(Cálamo & Cran)
Vincular medios...por lo que vamos un paso más allá de la mera edición y damos un acabado más profesional a nuestros trabajos...otras opciones de la ventana origen...
Curso de Diseño de HTML y CSS con Dreamweaver
(Cálamo & Cran)
Tipos de posicionamiento...dar atractivo visual a nuestra página multimedia: añadir vídeo, audio y objetos externos...dar formato con el diseñador de css...
Curso de Maquetación en XML con InDesign
(Cálamo & Cran)
La definición del documento...introducción a xml...exportación de xml...automatizar el formato mediante asignación de etiquetas a estilos...añadir atributos...
Curso de Adobe After Effects
(Cálamo & Cran)
Animaciones complejas...mezclando efectos...repasamos las herramientas más importantes y damos consejos orientados tanto a la elaboración de gráficos en movimiento...
Traducción profesional inglés-español
(Cálamo & Cran)
Errores gramaticales habituales: los pronombres 3...palabras y secuencias de difícil ortografía ejercicios 22 a 42 texto 17: texto literario texto 18: contrato texto...