Intérprete

DESCRIPCIÓN

Los intérpretes convierten el habla de un idioma a otro, mientras que los traductores realizan una función similar con el texto escrito.

Los intérpretes trabajan a menudo por cuenta propia y pueden ser contratados para traducir en conferencias internacionales, en hospitales o en reuniones de negocios.

La interpretación se divide en tres tipos principales: simultánea, consecutiva y de enlace. La interpretación simultánea se realiza mientras el orador sigue hablando y suele utilizarse en grandes conferencias. La interpretación consecutiva ocurre después de que el orador ha hecho una pausa, normalmente frase por frase, y es más adecuada para entornos de negocios y reuniones más pequeñas. El de enlace se utiliza generalmente para el servicio público, como en un hospital o en un entorno legal, y el intérprete comprobará que el oyente entiende después de cada frase.

FUNCIONES

Las responsabilidades típicas incluyen:

  • Asistir a reuniones o conferencias.
  • Escuchar atentamente.
  • Comprensión de idiomas.
  • Reproducción exacta en el idioma especificado.
  • Utilizar tecnología, cuando proceda, como micrófonos, auriculares, teléfonos, vídeo e internet.

El trabajo implica una cantidad considerable de viajes y sus horas se organizarán para adaptarse a su cliente.

EMPLEADORES TÍPICOS DE LOS INTÉRPRETES

  • Agencias de traducción e interpretación.
  • Empresas multinacionales.
  • Servicios de noticias.
  • La Comisión Europea.
  • La Administración Pública.
  • Organismos internacionales como las Naciones Unidas.

La mayoría de los intérpretes trabajan por cuenta propia a través de agencias o listas acreditadas utilizadas por la Unión Europea y la Administración Pública, aunque puede ser difícil de establecer.

La mayoría de los puestos se encuentran en las principales ciudades internacionales, como Londres, Nueva York, París y Bruselas, y atraen a una fuerte competencia.

La competencia por los puestos de trabajo puede ser dura. Los puestos de trabajo se anuncian normalmente a través de bolsas de empleo y periódicos locales, regionales y nacionales (en línea o impresos), así como a través de agencias de empleo especializadas.

CUALIFICACIONES Y FORMACIÓN EXIGIDAS

Un buen título en cualquier materia (especialmente en idiomas) y el dominio de dos o más idiomas extranjeros son normalmente los requisitos mínimos de admisión. A menudo también es necesaria una titulación en interpretación. Las áreas de especialización, como los conocimientos científicos, económicos, técnicos o jurídicos, pueden ser beneficiosas, al igual que la fluidez en idiomas minoritarios y de alta demanda.

HABILIDADES CLAVE

Los intérpretes necesitan un dominio total de sus idiomas de trabajo y la capacidad de comprender y convertir instantáneamente un idioma en otro. Los intérpretes también necesitan una buena comprensión del lenguaje hablado y coloquial. En el enlace y la traducción consecutiva, una buena memoria es particularmente útil. Igualmente, una excelente concentración y la capacidad de pensar rápidamente son esenciales. Los que trabajan en conferencias internacionales deben tener una buena conciencia política y de asuntos de actualidad.

intérprete

¿Quieres encontrar trabajo?

Recibir en mi email ofertas de empleo de Intérprete

Cursos de Intérprete

Azafata y Relaciones Públicas y Azafata Intérprete

CursosMadrid.com

Precio a consultar

presencial

Mas información

Educador e Intérprete Ambiental

Instituto Superior del Medio Ambiente

Precio a consultar

online

Mas información

Curso de Educador e Intérprete Ambiental Online

INSTITUTO ERUDITE. Investigación Social y Ambiental

Precio a consultar

online

Mas información