Traducción profesional inglés-español

Información
Cálamo & Cran
1.900  € iva exento
Presencial
Traducción
Madrid San Marcos 39, 28004, Madrid, España
Descripción del curso
¿Te gustan los idiomas? ¿Quieres formarte para poder dedicarte profesionalmente a la traducción de inglés? El curso Traducción profesional inglés (online), ofrecido e impartido por Cálamo & Cran y publicado en el catálogo formativo de .com, te aportará todos los conocimientos y competencias necesarias para que seas capaz de poner en práctica, de manera profesional y eficaz, técnicas de traducción del inglés. Esta formación, que se desarrollará siguiendo una metodología íntegramente presencial, tendrá lugar en la ciudad de Madrid. Si eres trabajador en activo inscrito en el Régimen General, podrás bonificar el curso a través de tu empresa y de la Fundación Tripartita, de manera que te saldrá totalmente gratis. En caso de que seas estudiante, antiguo alumno del centro, estés en situación de desempleo, tengas menos de 26 años o pertenezcas a una asociación de traducción y corrección, te ahorrarás el importe correspondiente a la matrícula. Al finalizar, recibirás un certificado de realización expedido por Cálamo & Cran y acreditado por la Universidad Europea de Madrid. Aprende inglés y destaca como traductor a través de este magnífico curso. Solicita información a través de nuestra página .com y no pondremos en contacto contigo con la mayor brevedad posible para resolverte todo tipo de dudas.
Preguntas Frecuentes
Antonio Martín Profesor de edición Simultaneó su licenciatura en Filología Hispánica con los primeros trabajos en el mundo editorial, en la enseñanza de español y en el periodismo. Gracias a esta experiencia multidisciplinar fundó CÁLAMO&CRAN: una propuesta para revalorizar los oficios de los profesionales de la edición. Aunque fue el promotor y profesor de las primeras convocatorias de los cursos de corrección, en la actualidad, limita su labor docente a los módulos de aplicaciones informáticas para la corrección y edición. Celia Martín Profesora de edición Abogada. Profesora de módulos de orientación profesional y marketing. Antes de poner en marcha el proyecto de CÁLAMO&CRAN trabajó como gestora y asesora de empresas. Ahora dirige la gestión financiera y de los recursos humanos de la empresa. Imparte los módulos de orientación profesional, en los que su amplia experiencia como asesora hace de ellos una parte fundamental de nuestros cursos. Puede enseñar desde los trucos para elaborar un buen curriculum hasta cuáles son las obligaciones legales y fiscales para trabajar en el sector. Fernando Salgado Profesor de maquetación Diseñador gráfico y especialista en programas de edición.Ha sido ilustrador, muralista, diseñador gráfico, maquetador y rotulista en diferentes publicaciones e instituciones. Además posee una amplia experiencia como profesor de diseño gráfico, maquetación y dibujo. Icíar Gómez Hidalgo Profesora de edición Licenciada en Historia, completó esta formación con estudios de edición y corrección. Ha trabajado como correctora y editora para diversas editoriales y actualmente desempeña esta labor en la Real Academia de la Historia. Como docente, ha impartido diferentes cursos y elaborado manuales de clase sobre tratamiento de originales, corrección y redacción para empresas del sector editorial y de la prensa. Miguel Marqués Profesor de Traducción Miguel Marqués es traductor, intérprete y profesor de ELE desde 2002. Nacido en Sevilla y criado en Almería, estudió la licenciatura de traducción e interpretación en la Universidad de Granada y un posgrado en traducción e industrias de la lengua por el Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI) de Bruselas. Ha trabajado como traductor e intérprete en plantilla y autónomo en España, Bélgica y República Dominicana, y ha impartido clase de ELE en colleges de Iowa y Minnesota (EE. UU.) y en el Instituto Cervantes de Bruselas.
Temario
Temario UNIDAD DIDÁCTICA 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN? Introducción 1. Terminología básica de traducción 2. Metodología de traducción 3. Procedimientos de traducción Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción? Ejercicio 2: Traducción comparada Ejercicio 3: Traducción a la vista Ejercicio 4: Unidades de traducción Ejercicio 5: Transposición Ejercicio 6: Modulaciones Ejercicio 7: Procedimientos de traducción Texto 1: Carta profesional Texto 2: Contracubierta de libros Texto 3: Texto con terminología de traducción UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA 1. La teoría del marco global 2. La equivalencia en la traducción Ejercicio 8: Reformulación Ejercicio 9: Procedimientos de traducción Ejercicio 10: Reformulación Texto 4: Artículo de sociedad Texto 5: Artículo periodístico con equivalencias culturales Texto 6: Texto técnico UNIDAD DIDÁCTICA 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO? 1. La teoría del sentido 2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor 3. El funcionalismo y el análisis textual Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas Ejercicio 12: Reformulación Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto Ejercicio 15: Reformulación Texto 7: Artículo de tecnología Texto 8: Artículo periodístico Texto 9: Artículo periodístico Texto 10: Reseña editorial UNIDAD DIDÁCTICA 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN? 1. Clasificación de las traducciones 2. Introducción a la interpretación 3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones Texto 11: Texto publicitario Texto 12: Instrucciones de juegos de mesa Texto 13: Artículo sobre la educación bilingüe UNIDAD DIDÁCTICA 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR? 1. La traducción semántica y la traducción comunicativa 2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido 3. La teoría de la manipulación Ejercicio 17: Traducción comunicativa y semántica Ejercicio 18: Traducción comunicativa Ejercicio 19: Teoría del skopos Ejercicio 20: Teoría de la manipulación Ejercicio 21: Revisión de traducciones Texto 14: Entrevista Texto 15: Receta de cocina Texto 16: Artículo con referencias culturales UNIDAD DIDÁCTICA 6. ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN PARA TRADUCTORES 1. Puntuación 2. Uso de mayúsculas y minúsculas 3. Acentuación 4. Palabras y secuencias de difícil ortografía Ejercicios 22 a 42 Texto 17: Texto literario Texto 18: Contrato Texto 19: Texto de la ONU Texto 20: Ofertas de empleo Texto 21: Texto social UNIDAD DIDÁCTICA 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN 1. Errores gramaticales habituales: el verbo 2. Errores gramaticales habituales: los pronombres 3. Errores gramaticales habituales: los determinantes 4. Errores gramaticales habituales: los números Ejercicios 43 a 56 Texto 22: Texto metalingüístico Texto 23: Artículo sobre el lenguaje UNIDAD DIDÁCTICA 8. OTROS ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN 1. Influencias de otras lenguas 2. Las preposiciones 3. Concordancia y discordancia 4. Errores de género y número 5. La ambigüedad en una traducción 6. Unión y separación de elementos en la escritura Ejercicios 57 a 71 Texto 24: Texto económico Texto 25: Artículo sociológico UNIDAD DIDÁCTICA 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN Introducción 1. Documentación y recursos on line 2. Memorias de traducción 3. Word para traductores 4. Excel para traductores 5. PowerPoint para traductores 6. Traducir en maqueta Ejercicios prácticos Texto 26: Reseña de película Texto 27: Reseña de película Texto 28: Artículo histórico Texto 29: Texto literario Texto 30: Artículo sobre economía Texto 31: Texto científico Texto 32: Texto técnico Texto 33: Instrucciones Texto 34: Texto comunicativo UNIDAD DIDÁCTICA 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES 1. Trabajar como traductor freelance 2. La campaña de promoción personal 3. Primeros encargos 4. Tarifas e ingresos 5. Trámites legales para iniciar la actividad 6. Reflexión final sobre la traducción 7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional Ejercicios 72 a 74 Ejercicio 75 Texto 35: Nota de prensa corporativa PRÁCTICA FINAL
Otros cursos de esta academia
Curso de Maquetación con Adobe InDesign
(Cálamo & Cran)
Modos de paginación...meter correcciones: buscar y cambiar...rodear imágenes con texto...paleta de capas...propiedades y usos de las maestras...guías y rejillas...
Curso de Trados
(Cálamo & Cran)
También explicaremos cómo analizar el documento para comprobar cuánto tenemos que traducir y cómo "limpiarlo" y así obtener la versión final que entregaremos al...
Curso de Adobe Photoshop
(Cálamo & Cran)
Recursos: enlaces de interés unidad 9...perfeccionando los bordes de las selecciones...selecciones irregulares...ajustes básicos...las opciones del texto...
Curso de Diseño gráfico
(Cálamo & Cran)
Nociones de composición tipografía, composición, legibilidad...opciones para pdf...propiedades y usos de las maestras...aplicación básica del color...
Curso de Edición de vídeo
(Cálamo & Cran)
Animaciones complejas...otras opciones de la ventana origen...fundamentos de la imagen y el vídeo digital esta primera unidad muestra los fundamentos que deben tenerse...
Curso de Diseño de cubiertas de libros
(Cálamo & Cran)
El dato más delicado y esencial ¿cómo se calcula el grosor del lomo? metidos en faena modelo de instrucciones de un cliente...partes esenciales de las que suelen...
Curso de Adobe Premiere
(Cálamo & Cran)
Vincular medios...por lo que vamos un paso más allá de la mera edición y damos un acabado más profesional a nuestros trabajos...otras opciones de la ventana origen...
Curso de Diseño de HTML y CSS con Dreamweaver
(Cálamo & Cran)
Tipos de posicionamiento...dar atractivo visual a nuestra página multimedia: añadir vídeo, audio y objetos externos...dar formato con el diseñador de css...
Curso de Maquetación en XML con InDesign
(Cálamo & Cran)
La definición del documento...introducción a xml...exportación de xml...automatizar el formato mediante asignación de etiquetas a estilos...añadir atributos...
Curso de Adobe After Effects
(Cálamo & Cran)
Animaciones complejas...mezclando efectos...repasamos las herramientas más importantes y damos consejos orientados tanto a la elaboración de gráficos en movimiento...