Certificado de traducción jurídico-económica

Información
Cálamo & Cran
900  €
Online
Traducción
Curso
Descripción del curso
Con este curso te ofrecemos una formación integral en traducción jurídico-económica, una de las especialidades de traducción más demandadas y, seguramente, de las mejor valoradas. A partir de textos reales, estudiaremos las principales dificultades de las especialidades y desgranaremos el texto hasta comprender cada concepto para poder traducirlo con exactitud. En este curso abordaremos estas tres especialidades: -Traducción jurídica -Traducción de contratos -Traducción económica y financiera Ahondaremos tanto en las diferencias conceptuales como en la terminología y en el estilo.
Preguntas Frecuentes
Ruth Gámez Profesora de traducción jurídica y económica Licenciada en Derecho por la Universidad de Valladolid, licenciada en Traducción e Interpretación con la especialidad de traducción jurídica y económica por la Universidad de Vic (Barcelona) y Traductora Jurada de inglés. Mientras estudiaba Derecho, realizó un curso sobre Derecho de familia en “Harvard Law School” practicando como intérprete judicial en los juzgados de menores de Boston. Esa experiencia hizo que se decidiera a hacer de la práctica del Derecho y los idiomas su futuro profesional.
Temario
Temario A. TRADUCCIÓN JURÍDICA UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA 1. Introducción. 2. Qué es la traducción jurídica: definición y tipos textuales. 3. Qué es la traducción jurada. 4. Requisitos de la traducción jurada. 5. Fuentes de documentación para la traducción jurídica y jurada. Ejercicio 1: Tipos de documentos Ejercicio 2: Búsqueda en línea UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL SISTEMA JURÍDICO ESPAÑOL Y LOS SISTEMAS ANGLOSAJONES 1. Qué es el Derecho. 2. El Common Law y los sistemas jurídicos anglosajones. 3. Diferencias entre el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones. Ejercicio 3: Las fuentes del derecho Ejercicio 4: La profesión de abogado UNIDAD DIDÁCTICA 3. EL LENGUAJE JURÍDICO INGLÉS Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL 1. Rasgos característicos del lenguaje jurídico. 2. Singularidades léxicas debido a la asimetría de los ordenamientos jurídicos. 3. El proceso de traducción en la traducción jurídica: labor de investigación previa y metodología básica. Ejercicio 5: Preposiciones sufijadas Ejercicio 6: Análisis lingüístico Ejercicio 7: Falsos amigos Ejercicio 8: Estrategias de traducción Texto 1 UNIDAD DIDÁCTICA 4. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (I) 1. Derecho de familia: matrimonio y divorcio. 2. Derecho de sucesiones: testamentos. Ejercicio 9: Intervinientes en un testamento Ejercicio 10: Cláusulas de un testamento en inglés Texto 2 UNIDAD DIDÁCTICA 5. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (II): LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS 1. El contrato como negocio jurídico. 2. Principales dificultades en la traducción de contratos. 3. Tipos de contratos: el contrato de compraventa y el contrato de arrendamiento. Ejercicio 11: Contract y agreemente Ejercicio 12: Contratos de arrendamiento Texto 3 UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (III): OTROS DOCUMENTOS 1. La traducción de los poderes de representación. 2. La traducción del trust. Ejercicio 13: El trust Texto 4 UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO MERCANTIL 1. Tipos de sociedades. 2. La creación de una sociedad. 3. Órganos de gobierno. 4. Modificación y extinción de una sociedad. Ejercicio 14: Limited and unlimited companies Ejercicio 15: Sociedades mercantiles Ejercicio 16: Equivalencia en los documentos Texto 5 UNIDAD DIDÁCTICA 8. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PROCESAL 1. El sistema judicial británico. 2. El sistema judicial norteamericano. 3. El sistema judicial español. 4. El proceso judicial. Ejercicio 17: Organización de la justicia Ejercicio 18: Vocabulario del derecho procesal Texto 6 UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PENAL 1. Introducción 2. Delitos y faltas. 3. Clases de delitos. 4. La Sentencia. Ejercicio 19: Conceptos del derecho penal Ejercicio 20: Tipos de delitos Ejercicio 21: Sentencia del tribunal británico Texto 7 Ejercicio final del curso UNIDAD DIDÁCTICA 10. SALIDAS PROFESIONALES DEL TRADUCTOR JURÍDICO 1. Trabajar como traductor jurídico: ¿freelance o en plantilla? 2. Trámites y obligaciones legales del trabajar por cuenta propia. 3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias. 4. Mercados de traducción y agencias. 5. Foros y asociaciones profesionales. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA B. TRADUCCIÓN DE CONTRATOS UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS 1. Introducción al curso. 2. Qué es un contrato: concepto, elementos, contenidos, etc. 3. El lenguaje de los contratos. 4. Diferencias entre Contract y Agreement. 5. Tipos de contratos y sus denominaciones. Ejercicio 1: Elementos de un contrato Ejercicio 2: Tipos de contratos UNIDAD DIDÁCTICA 2. LA MACROESTRUCTURA DE LOS CONTRATOS 1. La macroestructura más habitual. 2. Fórmulas rituales y convenciones tipográficas. 3. Las cláusulas más frecuentes y sus problemas de traducción. Ejercicio 3: Las cláusulas y su traducción Texto 1 UNIDAD DIDÁCTICA 3. LOS TECNICISMOS 1. Qué son los tecnicismos. 2. Tecnicismos con una clara equivalencia terminológica. 3. Tecnicismos con varias traducciones posibles. 4. Tecnicismos sin equivalencia terminológica. Ejercicio 4: Traducción de tecnicismos con equivalencia terminológica Ejercicio 5: Tecnicismos con varias traducciones posibles Ejercicio 6: Tecnicismos sin equivalencia terminológica Texto 2 UNIDAD DIDÁCTICA 4. EL USO DE LOS VERBOS 1. Introducción. 2. El empleo de los tiempos verbales. 3. Verbos que han de acompañar a determinadas expresiones. Ejercicio 7: El verbo correcto Texto 3 UNIDAD DIDÁCTICA 5. OTRAS DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN 1. Introducción. 2. Arcaísmos y expresiones de la jerga profesional. 3. Glosario de términos y expresiones complejas. 4. Falsos amigos. 5. Siglas y abreviaturas. Ejercicio final del curso Texto 4 BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA C. TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y FINANCIERA UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y FINANCIERA 1. Introducción al curso. 2. Qué es la traducción económica y financiera. 3. Complejidad y tipos textuales. 4. Características y registros del lenguaje económico y financiero. 5. Problemas y estrategias de traducción. UNIDAD DIDÁCTICA 2. LOS CONTRATOS MERCANTILES 1. El contrato en el Common Law. 2. Requisitos, elementos y estructura de los contratos mercantiles. 3. Tecnicismos y cláusulas tipo. 4. La traducción de los contratos de compraventa de empresas. Ejercicio 1 Ejercicio 2 Ejercicio 3 Texto 1 UNIDAD DIDÁCTICA 3. EL COMERCIO INTERNACIONAL 1. El comercio internacional. Introducción. 2. La regulación del comercio internacional y sus principales organizaciones. 3. El contrato de compraventa internacional. 4. Los Incoterms. 5. Los medios de pago. 6. El transporte y el seguro marítimo. Ejercicio 4 Ejercicio 5 Ejercicio 6 Texto 2 UNIDAD DIDÁCTICA 4. LAS SOCIEDADES ANGLOSAJONAS (I) 1. Las sociedades mercantiles anglosajonas. Introducción. 2. Tipos de sociedades. 3. La creación de sociedades. 4. La traducción de los documentos societarios. 5. Modificación y extinción. Ejercicio 7 Ejercicio 8 Ejercicio 9 Texto 3 UNIDAD DIDÁCTICA 5. LAS SOCIEDADES ANGLOSAJONAS (II) 1. Los accionistas. 2. Clases de acciones y de accionistas. 3. Los órganos de gestión de una sociedad. 4. Documentos propios del Corporate Governance. Ejercicio 10 Ejercicio 11 Ejercicio 12 Texto 4 UNIDAD DIDÁCTICA 6. LOS ESTADOS FINANCIEROS 1. La presentación de resultados. 2. El informe anual. 3. Los estados financieros. 4. El reparto de los dividendos. Ejercicio 13 Ejercicio 14 Texto 5 UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA FINANCIACIÓN EMPRESARIAL 1. Introducción al Corporate Finance. 2. Las fuentes de financiación de la empresa. 3. Emisión de acciones, ampliaciones de capital y salida a bolsa. 4. La emisión de títulos de deuda privada (Bonos, obligaciones, etc.). 5. La traducción de los documentos de emisión. Ejercicio 15 Ejercicio 16 Ejercicio 17 Ejercicio 18 Texto 6 UNIDAD DIDÁCTICA 8. PRODUCTOS Y SERVICIOS BANCARIOS 1. La financiación bancaria. 2. Productos de crédito. 3. Productos de inversión: renta fija y variable, inversión colectiva, fondos, etc. Ejercicio 19 Ejercicio 20 Ejercicio 21 Texto 7 UNIDAD DIDÁCTICA 9. LOS MERCADOS FINANCIEROS 1. Introducción a los mercados financieros. 2. Índices bursátiles. 3. Los participantes en el mercado: intermediarios, brokers, etc. 4. Productos financieros y derivados: warrants, opciones y futuros. Ejercicio 22 Ejercicio 23 Ejercicio 24 Texto 8 Ejercicio final del curso UNIDAD DIDÁCTICA 10. SALIDAS PROFESIONALES DEL TRADUCTOR ECONÓMICO-FINANCIERO 1. Trabajar como traductor económico-financiero: ¿freelance o en plantilla? 2. Trámites y obligaciones legales del trabajar por cuenta propia. 3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias. 4. Mercados de traducción y agencias. 5. Foros y asociaciones profesionales. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
Otros cursos de esta academia
Curso de Maquetación con Adobe InDesign
(Cálamo & Cran)
Modos de paginación...meter correcciones: buscar y cambiar...rodear imágenes con texto...paleta de capas...propiedades y usos de las maestras...guías y rejillas...
Curso de Trados
(Cálamo & Cran)
También explicaremos cómo analizar el documento para comprobar cuánto tenemos que traducir y cómo "limpiarlo" y así obtener la versión final que entregaremos al...
Curso de Adobe Photoshop
(Cálamo & Cran)
Recursos: enlaces de interés unidad 9...perfeccionando los bordes de las selecciones...selecciones irregulares...ajustes básicos...las opciones del texto...
Curso de Diseño gráfico
(Cálamo & Cran)
Nociones de composición tipografía, composición, legibilidad...opciones para pdf...propiedades y usos de las maestras...aplicación básica del color...
Curso de Edición de vídeo
(Cálamo & Cran)
Animaciones complejas...otras opciones de la ventana origen...fundamentos de la imagen y el vídeo digital esta primera unidad muestra los fundamentos que deben tenerse...
Curso de Diseño de cubiertas de libros
(Cálamo & Cran)
El dato más delicado y esencial ¿cómo se calcula el grosor del lomo? metidos en faena modelo de instrucciones de un cliente...partes esenciales de las que suelen...
Curso de Adobe Premiere
(Cálamo & Cran)
Vincular medios...por lo que vamos un paso más allá de la mera edición y damos un acabado más profesional a nuestros trabajos...otras opciones de la ventana origen...
Curso de Diseño de HTML y CSS con Dreamweaver
(Cálamo & Cran)
Tipos de posicionamiento...dar atractivo visual a nuestra página multimedia: añadir vídeo, audio y objetos externos...dar formato con el diseñador de css...
Curso de Maquetación en XML con InDesign
(Cálamo & Cran)
La definición del documento...introducción a xml...exportación de xml...automatizar el formato mediante asignación de etiquetas a estilos...añadir atributos...
Curso de Adobe After Effects
(Cálamo & Cran)
Animaciones complejas...mezclando efectos...repasamos las herramientas más importantes y damos consejos orientados tanto a la elaboración de gráficos en movimiento...